Toque do Cozinho: Tradução dos cortes de carne Inglês - Português
Finalmente o Carlos Teixeira mandou pra gente uma figura com o nome dos cortes de carne em Português e Inglês. Como vocês podem ver "Ponta de Agulha" não é "needle tip", "Coxão duro" não é "hard thigh" e "Lagarto" não é "Lizard". Vejam essas e mais outras traduções ai na vaca que o Carlos mandou.
Labels: Carne, Toques do Cozinho