Wednesday, January 06, 2010

Toque do Cozinho: Tradução dos cortes de carne Inglês - Português

Finalmente o Carlos Teixeira mandou pra gente uma figura com o nome dos cortes de carne em Português e Inglês. Como vocês podem ver "Ponta de Agulha" não é "needle tip", "Coxão duro" não é "hard thigh" e "Lagarto" não é "Lizard". Vejam essas e mais outras traduções ai na vaca que o Carlos mandou.

Labels: ,

2 Comments:

Blogger Unknown said...

qzz0614
hermes belt
ed hardy clothing
yeezy boost
ugg outlet
huf clothing
canada goose jackets
michael kors outlet
warriors jerseys
visvim shoes
pandora charms

1:21 pm  
Blogger yaodaffern said...

Wynn & Encore Casinos - Mapyro
Wynn is located on the Las Vegas 문경 출장마사지 Strip and is 경상북도 출장샵 adjacent to Wynn Las 광양 출장안마 Vegas. It 아산 출장안마 provides casino 공주 출장샵 accommodation, restaurants, theaters, and impressive

8:55 am  

Post a Comment

<< Home